Advanced English Официальный сайт рассылки "Продвинутый English"

6/10/2001

Выпуск 14

Рассылка для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше.

CORRESPONDENCE | ONE WORD | GRAMMAR | PHRASES | BUSINESS | REVIEW | LINKS | AFTERWARDS | CORRECTIONS

Correspondence___ back

Этот раздел предназначен для ответов на ваши вопросы, а также для прочих посланий, которые автор рассылки захочет адресовать всем своим подписчикам. Автор оставляет за собой право публиковать фамилии приславших вопросы, если ими прямо не указано обратное. Присылайте вопросы, ответы, предложения, впечатления, критику и т.д. и т. п.: kosandr111@chat.ru?Subject=English

<< Уважаемые подписчики! Совокупность обстоятельств вынуждает меня сократить периодичность выхода выпусков рассылки. Временно (в течение двух месяцев) рассылка будет выходить не чаще 1 раза в 10 дней, т.е. в течение месяца Вы получите три выпуска. Еще раз обращаю Ваше внимание на то, что мера эта временная. В то же время рассылка будет прирастать новыми разделами, в том числе посвященными синтаксису, артиклям и прочим интересностям English.

QR: Как правильно перевести "приусадебный участок" в отличие от "дачного" и "садового" участка? Sent in by Eugeny .Soroko.

A: Eй богу не представляю как будет "приусадебный участок", да и понятия-то здесь такого нет. Овощи покупают в магазине, а вокруг дома делают "landscaping". Есть, конечно, некоторые энтузиасты, но это так, для души, и они все равно это "garden" называют, да и по размерам это не как ни привычные 6 соток. А уж горожан едущих на выходные, пардон, rakom постоять в огороде, вообще не представляю. Нет здесь такого явления: 1) каждый занят своим делом 2) за землю налоги платить надо 3) дороги, мосты, туннели (обычно ведущие в город) платные. Да что там огород - им невозможно объяснить что такое однокомнатная квартира (это здесь "studio" называется ) - спрашивают "Одна спальня?". А уж что такое 6 человек в однокомнатной квартире, им и подавно не понять. Sent in by Perfiljeva Jelena

QR: "molars missing permanent successor..." Будьте так любезны, помогите разобраться с путаницей в мыслях. Sent in by Victoria

A: "Molars" - это жевательные зубы (наверняка есть специальное название), a "successor" - что-то вроде "заместитель / заменитель". Вполне вероятно, что имелось в виду "otsutstvujet postojannyj protez" этих самых зубов/зуба или что-то вроде того. Контекст надо смотреть, о чем там речь вообще? А может быть там имеется в виду тот факт, что "molars" - коренные зубы, они сразу вырастают постоянные, а не выпадают и заменяются, как молочные. Вообще опять же надо по общему смыслу смотреть. Sent in by Perfiljeva Jelena

A: "molars missing permanent successor" Вне контекста такой перевод не делается, если контекст додумать, то при устном переводе я бы сказал: (молочные) моляры без последующих коренных, или не смененные впоследствии на коренные моляры - это коренные зубы, стоматологи понимают это слово на всех языках т.к. оно из латыни. При письменном переводе неплохо посмотреть словари и посоветоваться с врачом соответствующего профиля: уточнить термины. Александр http://alemeln.narod.ru/

ONE WORD ___ back

Этот раздел позволит Вам уточнить использование отдельных слов, а также слов и понятий, с которыми они обычно используются, а также провести некий сравнительный анализ использования различных английских слов, которые обычно мы привыкли переводить на русский язык одинаково. Оригинальные тексты англоязычных авторов (или профессиональные переводы на английский не англоязычных) служат непревзойденным авторитетом в изучении языка, по крайней мере, для меня. С этой целью все примеры употребления тех или иных слов взяты из произведений классиков английской и американской литературы, а также из переводов известных произведений на английский язык.

varied - различный, разнообразный

sundry - разный, различный

Наиболее употребляемые конструкции:

varied: ~ ‘noun’

sundry: ~ ‘noun’

Взгляните на несколько примеров употребления данного слова / слов:

It was in sufficient proximity to bring the whole sermon to her ears, in the shape of an indistinct but varied murmur and flow of the minister's very peculiar voice. The Scarlet Letter, by Nathaniel Hawthorne The face with its brilliant depth of complexion had the same piquancy of mirthful mischief that was fixed upon the countenance of the image, but which was here varied and continually shifting, yet always essentially the same, like the sunny gleam upon a bubbling fountain. Mosses From An Old Manse, by Nathaniel Hawthorne

The Baron de Listomere went the next day to see this implacable enemy, who must have imposed sundry hard conditions on him, for the baron's subsequent conduct showed the most entire submission to the will of the terrible Jesuit. The Vicar of Tours, by Honore de Balzac He tried to eclipse Emmanuel by mingling a fashionable jargon and sundry expressions of superficial gallantry with anxious elegies and business airs which sat more naturally on his countenance. The Alkahest, by Honore de Balzac Thus they part, and Vholes, left alone, employs himself in carrying sundry little matters out of his diary into his draft bill book for the ultimate behoof of his three daughters. Bleak House, by Charles Dickens The next morning, he found that the obliging care of his martial friend had decorated his hat with sundry particoloured streamers, which made a very lively appearance. Barnaby Rudge, by Charles Dicke These arguments had so powerfully influenced the mind of Mr Chivery, who was a man of few words, that he had on sundry Sunday mornings, given his boy what he termed 'a lucky touch,' signifying that he considered such commendation of him to Good Fortune, preparatory to his that day declaring his passion and becoming triumphant. Little Dorrit, by Charles Dickens Therefore is it naught wonderful, though I have been sundry times at this house, and have learned about the place all that may be learned. The Well at the World's End, by William Morris With this view, the secret prophecies called the Sibylline Books were consulted; sundry predictions found in them were said to refer to the fortunes and events of the time; but none except the consulter was informed. Plutarch's Lives, ed. by A.H. Clough So it is recorded that they have at sundry times appeared in the guise of Presbyterians, Anabaptists, Independents, and Quakers…The Battle of the Books And Other Short Pieces, by Jonathan Swift As to grandmamma, she is very secret and mysterious for two or three days beforehand, but not sufficiently so, to prevent rumours getting afloat that she has purchased a beautiful new cap with pink ribbons for each of the servants, together with sundry books, and pen-knives, and pencil-cases, for the younger branches…Sketches by Boz, by Charles Dickens

В следующем выпуске: divergent or variegated or multitudinous or diversified

Modern English Grammar ___ back

Этот раздел посвящен не грамматике английского языка как таковой, а ее нюансам и тем тонкостям, на которые большинство изучающих обычно не обращает внимания. Конечно, Вас могут понять и без знания этих нюансов, но разве можно, занимаясь чем-либо всерьез, не стремиться к совершенству!!

1.См. также issue #2, GRAMMA, point 3. Much в утвердительных предложениях сохраняется перед глаголом, к которому оно относиться. Much не употребляется в конце предложения, так нельзя, например, сказать – Some people prefer wine much. Правильно излагать так:

Some people much prefer wine.

2.Существуют некоторые различия между местоимениями someone и somebody. Первое передает значение близости (как пространственной, так и психологической), индивидуальности, определенности, интимности, в то время как второе - означает удаленность, неопределенность и коллективность:

“Who’s the present for?” I asked. He gave me an intimate look. “Someone very special, very dear to me,” he said. Of course it had to be me, but I concealed my blushes.

“Who’s the present for?” I asked. “Oh, somebody,” he said, as if meaning it was none of my business. “You don’t know him. Her. Them.”

3. В отрицательных предложениях some употребляется при частичном, a any при полном отрицании:

I didn’t listen to some of the speakers. Я не слушал некоторых ораторов.

I didn’t listen to any of the speakers. Я не слушал никого из ораторов.

PHRASES ___ back

Этот раздел посвящен идиомам и прочим фразам English. В каждом выпуске приводится одна или несколько фраз с конкретным словом, а также примеры использования рассматриваемых словосочетаний. Частота употребления обозначается звездочками по пятибалльной шкале - чем больше последних, тем употребительнее выражение.

CHALK, CAKE, CARPET, CAP, candle, chapter

as like as chalk and cheese [*]; as different as chalk from cheese [*]похоже, как гвоздь на панихиду; ничего общего; небо и земля 1) "A place like this?". "Lord help you! As little like this as chalk is to cheese. A fine big moor, miss, in Cumberland, without a tree in sight—look where you may. Something like a wind, I can tell you, when it takes to blowing there." 2) By the Queen of the Chitterlings, quoth Panurge, all the hieroglyphics of Egypt are mine a-- to this jargon. Why! here are a parcel of words full as analogous as chalk and cheese, or a cat and a cart-wheel!

cakes and ale [**] - веселье, беззаботная жизнь. 1) Such was the state of Baltimore when I visited that city. I found, nevertheless, that cakes and ale still prevailed there. I am inclined to think that cakes and ale prevail most freely in times that are perilous, and when sources of sorrow abound. 2) Women still smiled, and men were happy to whom such smiles were given. Cakes and ale were going, and ginger was still hot in the mouth.

that takes the cake [*] — это превосходит все; вот это да! 1) "Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." 2) A car of your own! Don't you want a yacht, and a house and lot? That pretty nearly takes the cake!

to have smb on the carpet [*] — давать нагоняй кому-л. 1) I had Allen up on the carpet day before yesterday, and got right down to cases. All my experience indicates that he means to do business. I have also looked into his financial record, which is fine. 2) As I told Warden Atherton, when my incorrigibility had become so notorious that he had me in on the carpet in his private office to plead with me; as I told him then:

cap in hand [***] - покорно, смиренно; униженно. 1) "Pooh! a fool who speaks to me cap in hand!" replied the duke.. 2) Still my husband, cap in hand, persisted in trying to accompany the alcalde, and seeing this my lady, filled with rage and vexation, pulled out a big pin, or, I rather think, a bodkin, out of her needle-case and drove it into his back with such force that my husband gave a loud yell, and writhing fell to the ground with his lady. 3) Everybody was cap in hand to the famous man!" 4) Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle; and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.

not fit to hold a candle to в подметки не годится 1) "And you would be the more mistaken," said he. "What makes the differ with me is just my great penetration and knowledge of affairs. But for auld, cauld, dour, deadly courage, I am not fit to hold a candle to yourself. 2) I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her.

a chapter of accidents [***] непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятные). 1) "Doubtless my scheme was completed by a chapter of accidents, but I was watching for such accidents. 2) As the necessary result of the check thus encountered, he was now in Scotland with absolutely nothing to trust to as a means of effecting his release but the chapter of accidents, aided by his own resolution to marry Mrs. Glenarm. 3) Her voyage forms another chapter of accidents in this eventful story. 4) He was reckoning without that chapter of accidents which was to make this night memorable above all others in his career; for he had not gone back above a hundred yards before he saw a light coming to meet him, and heard loud voices speaking together in the echoing narrows of the lane.

BUSINESS ___ back

В этом разделе приводятся небольшие статьи или отрывки из них, взятые из различных газет, деловых журналов, рекламных проспектов, буклетов, а также приводится материал из коммерческих писем, контрактов etc. Если Вы желаете чувствовать себя свободно в деловом English – читайте, запоминайте и используйте материал данного раздела.

Reality in the Raw --- Derived from Civil Aviation Training Magazine, issue 8 / 2000, page 3

But the main attraction of this web site is a facility for checking the potential risk of your next flight. It allows you to type in your flight details -points of departure and destination, airline, type of aircraft (if known), month of travel and it then processes the information to give out a figure of risk.

I typed in a few 'typical' journeys in Europe and was pleased to see that, statistically, my chances of surviving my hypothetical flights were reassuringly high. London to Helsinki, for instance, aboard a Finnair flight in November rendered a most comforting 1 in 87,658,683 risk. Actually, Amigoingdown.com puts it more bluntly: "We estimate that your chance of dying on this trip are..." it states baldly.

I typed in another fictitious journey, this time a domestic flight within an Asian country by a local carrier. I was advised that the statistics of accident for this particular journey were a more sobering 1 in 158,171, followed by the rider "That's really not that good for this route."

It sounds like a game, doesn't it? But it's not; this is on-screen reality in the raw. Are the travelling public now so inured to the idea of a fatal accident that these issues can be couched in such stark terms? Is the day soon approaching when we will be automatically handed this type of statistic when booking a business trip or a holiday? It's a worrying thought but our on-line existence is making it happen.

I don't want to be the harbinger of gloom and doom in this festive season. The training sector knows perhaps better than anyone else in the business how much attention is paid to promoting and teaching safe practice. But it would be all too easy to become complacent about it, and that could never be tolerated. See you in 2001.

VOCABULARY:

reassuringly – обнадеживающе

to render – переводить на другой язык = to translate

comforting – утешительный

bluntly – прямо, резко ( о высказывании)

baldly – открыто, напрямик (говорить)

fictitious – придуманный, нереальный, воображаемый

sobering – отрезвляющий (о цифрах, фактах и т.п.)

rider – вывод, заключение = conclusion, inference

to inure (to smth) – приучать к ч.л.

to couch – выражать, формулировать

stark – severe, violent (archaic)

harbinger – предвестник, вестник

gloom – мрак, тьма

festive – праздничный, радостный

to tolerate – допускать, позволять, разрешать = allow, permit

REVIEW ___ back

Данный раздел посвящен, так скажем, повторению пройденного, ибо, чем больше мы с каждым днем изучения English узнаем о нем, тем больше шансов у нас благополучно забыть самые прописные истины:

FUTURE CONTINUOUS обычно используется:

1. Для выражения действий и состояний, которые захватывают какой-либо момент времени или период в будущем: I wonder what will you be doing at this time tomorrow? His children will be waiting at the airport to greet him. (будут встречать, именно, будут) When I get home my wife will probably be listening to the wireless. Let’s hope it won’t be still raining when we have to go to school. (будем надеяться, что дождь уже перестанет…)

2. Когда необходимо показать, что действие или состояние будет продолжаться в течение всего обозначенного периода: We shall be travelling all night. I shall be playing tennis all afternoon. Harry will be doing his military service next year.

3.Для выражения запланированных будущих действий: We shall be going to Dublin next week.

LINKS___ back

В этом разделе представлены ссылки на ресурсы сети связанные с English. Все ссылки тщательно проверяются автором рассылки. Если у Вас есть ссылки на подобные ресурсы, то присылайте их.

http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/index.html Wayne Magnuson English Idioms, Slang and Sayings. Развитый режим поиска по словам, содержащимся как в самой идиоме, так и в ее значении, а также по алфавиту.

CORRECTIONS ___ back

В этом разделе собраны ошибки, неточности и опечатки, которые, к сожалению, имели место в прошлых выпусках рассылки. В скобках указан ошибочный вариант, после которого приведен правильный. Буду Вам благодарен, если Вы сообщите мне о найденных вами неточностях.

#13, Review / 1: (What she is doing now?) What is she doing now?

# 13, Phrases / bring home the bacon. Значение этой идиомы в Британском English не ограничиваются приведенными в прошлом выпуске, по крайне мере существуют два значения 1) to achieve success 2) to provide material support В Американском English идиома имеет всего лишь одно значение - 1) to provide material support --- American language accepts only one meaning of the idiom (material support) , while British has 2 (to achieve success, to provide material support). Thanks to Olga Lazareve



Последние записи
English Discoveries («Открываем для себя английский») — это интерактивная мультимедийная обучающая программа для изучения английского языка.
Программа может быть полезна и начинающим, и уже изучавшим язык, и даже преподавателям. Возможно использование программы как пособия для изучающих язык с репетитором.
Местоимения. Местоимения делятся на следующие группы: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные. Личные местоимения имеют два падежа...
Диск состоит из двух независимых частей: курсов фонетики и грамматики. Фонетический курс «Профессора Хиггинса» использует интересный прием, позволяющий ученику слышать и видеть.