Advanced English Официальный сайт рассылки "Продвинутый English"

 
A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
 

--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH ---
10/03/02
Выпуск 24
Рассылка для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше.
     
NEWS CORRESPONDENCE NOTES ONEWORD NOUN VERB ADVERB ADJECTIVE ARTICLE PHRASES WIT&HUMOUR SYNTAX LINKS CORRECTIONS
 
 
NEWS_______back
 
Уважаемые подписчики! Основные материалы рассылки, отсортированные по темам, ее полный архив и другие полезности всегда доступны по адресу
www.englishadv.narod.ru


Новости сайта:
1) Обновился раздел: NOUN / Множественное число

 
  CORRESPONDENCE_______back  

Прошу простить мне некоторую задержку очередного выпуска рассылки, вызванную командировкой и другими неотложными делами. Пользуясь случаем, передаю привет г. Новокузнецку и всем тем, с кем имел честь там познакомиться и пообщаться.

В прошлом выпуске я приглашал выступить всех желающих в качестве соавторов данной рассылки. К моему большому удивлению и чуть меньшему огорчению среди множества писем не было ни одного на вышеобозначенную тему. Мое предложение остается в силе. Пишите, рассмотрю любые варианты.
В течение определенного времени рассылка будет выходить 1-2 раза в месяц. Данное изменение вызвано исключительно нехваткой свободного времени, необходимого для качественного наполнения всех разделов рассылки.

Я всем Вам очень признателен за то, что Вы рассказали о рассылке всем своим родным, друзьям, знакомым, а также незнакомым, но потенциально заинтересованным в ней. Нас уже стало больше! Чем шире круг подписчиков, тем больше шансов получить ответ на самый закадычный вопрос. Адрес официального сайта рассылки, с которого можно быстро подписаться на нее: www.englishadv.narod.ru ___ код рассылки: job.lang.edvenglish (для тех, кто привык подписываться через почту). Успехов Вам всем в дальнейшем изучении English!

Сабина спрашивала: Как перевести выражение "ждать у моря погоды", сказать ребенку "грязнуля (yacky boy?) и обжора", а также где найти оригинал детских народных песенок, переведенный Корнеем Чуковским: "Робин Бобин Барабек", "Котауси и Мауси" и "Дженни". Не подскажете ли название детских сайтов с такими вот стишками.

Юлия Хмелик отвечает: Чуковский переводил английские детские стихи из сборника Mother Goose Rhymes. Наберите в любой поисковой Mother Goose и получите ОГРОМНЕЙШЕЕ количество стихов.

Игорь Цветков отвечает: Выражения, аналогичного русскому "ждать у моря погоды" я, к сожалению, не знаю. Но по остальным пунктам кое-что есть. Итак, вот что удалось найти в "Англо-русском словаре" В.К.Мюллера 1962 года издания: glutton - 1) обжора; 2) жадный, ненасытный человек; a ~ of books жадно и много читающий; 3) зоол. росомаха. piggy-wiggy - 1) свинка, поросёнок; 2) грязнуля, поросёнок (о ребёнке). От себя могу добавить еще слово sloppy - неряха (в словаре оно переводится как "неряшливый, небрежный", но на лекциях по английскому языку его использовали именно в значении "неряха"). Теперь о детских песенках. Мне в руки они когда-то попали в виде книги "Mother Goose Rhymes", где были собраны как оригиналы, так и переводы (всего книга содержит 1169 песенок на английском языке и около 250 переводов). В качестве источников приводились "THE OXFORD DICTIONARY OF NURSERY RHYMES", "THE OXFORD NURSERY RHYME BOOK", "THE ANNOTATED MOTHER GOOSE, NURSERY RHYMES OLD AND NEW" и "PUFFIN BOOK OF NURSERY RHYMES". Рекомендую попробовать поискать по этим названиям. Мне удалось найти следующий сайт: http://rhyme.lycos.com/g/goose Здесь есть отсортированные по алфавиту песенки и стихотворения (на английском, разумеется). Вот и всё, что я хотел сказать, надеюсь, эта информация Вам поможет.

Helen отвечает: Ждать у моря погоды - to wait in vain for smth Обжора - a full-belly, a glutton, an overeater, a greedy eater, a huge eater, a tremendous eater, a heavy eater, a gormandizer - (all of them are useful and spoken).

Галина спрашивала: Прошу помочь в переводе фразы "Have you got a car? - No, I used to have be at home tomorrow."

Автор рассылки отвечает: Самая первая мысль - это опечатка, кстати, я от нее так и не отделался. Кто считает иначе - пишите.

Игорь Захаров отвечает: Может, такой вот вариант: У тебя есть машина? - Нет, (я привык к тому, что) у меня получается возвращаться домой только к началу следующего дня:-)
Caroline отвечает: I'd like to help answer a question featured in the last issue of your newsletter Prodvinoutii English. The reader's name is Galina, her question is regarding translation of the following dialogue: "Have you got a car? - No, I used to have be at home tomorrow." Being an English speaker who lives in English-speaking country, I do agree that the phrase is most definitely misspelled. Correct phrase would be: "Have you got a car? - No, I used to have. Be (at) home tomorrow". And is translated as: "Ou vas est' mashina? - Net, no bila. Boud' zavtra doma."

Ангелина Аспарухова спрашивает: У меня вопрос, как перевести "thanks but not (или no) thanks"? К сожалению, не могу привести контекст. Знаю, что это ответ американских " товарищей" на предложение оплатить услугу, сделанную по их заказу, от которой они в конечном счете отказались. Подозреваю, что это что-то не очень лицеприятное, но что? Это грубость?

Александр (Flex) интересуется: Меня интересует, когда употребляются выражения over there take over Как вообще их лучше перевести. "Look at her. Now, wake me in an hour, I'll take over."; "I can see myself with you -- in one of those bathrooms over there in about five minutes."

Автор рассылки отвечает: Упомянутое Вами выражение over there обычно переводится русскими там, туда и т.д. Смотрите несколько примеров в разделе OneWord. Глагол to take over более многозначен. Примеры употребления его в наиболее распространенных значениях приведены также в разделе One Word.

Бородатый Александр спрашивает: Не могли бы вы подсказать, где можно найти значения двух идиом: 'Romeo error' и 'golden touch'?
Автор рассылки отвечает: К сожалению, точного значения не знаю, могу лишь догадываться, не уверен, также, что это идиомы. Если же Вы хотите поискать, смотрите ссылки на сайте рассылки. Возможно, Вам и тем, кто захочет ответить на этот вопрос помогут примеры употребления одного из этих выражений: Whose golden touch could soften steel and stones,The Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare There was once a king cursed with a golden touch. His name we have taken to do duty as our official seal. Some day, to protect ourselves against competitors, we shall copyright it. Moon-Face and Other Stories, by Jack London Many combinations did those spikes upon the wall assume, many light shapes did the strong iron weave itself into, many golden touches fell upon the rust, while Little Dorrit sat there musing. Little Dorrit, by Charles Dickens Ничего не могу сказать о втором выражении.
Некоторые вопросы не вошли в этот выпуск, однако, непременно войдут в один из следующих выпусков. К сожалению, объем рассылки ограничен, а мне не хотелось бы сокращать содержательную часть рассылки.

 

Если у Вас есть ответы, дополнения, разногласия по вышеприведенным вопросам или Вы сами хотели бы что-нибудь уточнить - пишите мне. Все письма в адрес автора рассылки отправляйте на следующий адрес: englishadv@mail.ru

 
  NOTES_______back  

to put into practice - осуществлять; to enter into a contract (an agreement) - заключать договор, соглашение; to enter into negotiations - вступать в переговоры; with a view towards this, - с этой целью; to meet the demands of smb to the maximum extent - удовлетворять ч.л. требования в максимальной степени; upon mutual consent of both parties - по взаимному соглашению сторон; language of instruction - язык преподавания; to set forth - излагать, формулировать, объяснять; rescpective - соответствующий; the cost of it will be borne from - расходы будут отнесены на счет, стоимость будет компенсирована за счет; in return for smth - в качестве оплаты за ч.л.;

 
  ONEWORD_______back  

to take over
1. Принимать (должность и т. п.) от другого; принимать на себя ведение дел; взять на себя управление или руководство ч.л.
1)Norah Brewster looked rapidly about her, and in an instant took over her new duties. Ere five minutes had passed the tea was made, two slices of bacon were frizzling on the pan. 2)I shall be happy, however, to remain here until you have found some one to take over my duties." 3)The acceptance was duly despatched, and John Huxford began immediately to prepare for his departure, for the Montreal firm had intimated that the vacancy was a certainty, and that the chosen man might come out without delay to take over his duties. 4)'Come with me,' I said, and, shouting to the staff-officer next to me to take over the command, I snatched his bridle and galloped as hard as I could. 5)Since he accounted that M. de Cussy had proved himself unworthy of the post he held, M. de Rivarol took over the responsibilities of that post 6)I was on the 'R. H. W. Hill.' Took over a load of troops from Columbus. Came back, and took over a battery of artillery.

2. Вступать во владение (вместо другого лица)
1) when did the government take over the railways in Great Britain? Когда в Великобритании были национализированы железные дороги? 2) "I hear he's going home by the next mail to form a company to take over his estates. Another tobacco district thrown open. He's wise, I think. These good times won't last for ever." 3)It will not be so hard as some innocent Socialists seem to suppose to induce the Honorable Tomnoddy to take over the milk supply as well as the stamp supply--at an increased salary. 4)These guilds are associations of men and women who take over areas of arable or pasture land, and make themselves responsible for a certain average produce.5)Those three hundred thousand bottles which he took over (and took at thirty sous apiece, my dear boy) he supplied at the price of six francs per bottle to the Allies in the Palais Royal during the foreign occupation, between 1817 and 1819. 6)Citizen Sechard accepted the dangerous patent, bought the business of his master's widow with his wife's savings, and took over the plant at half its value. 7)Charlie now took over entire charge of operations.

3. Наследовать
1)So when, quite unexpectedly, M. de Marville came into the property, M. le Comte preferred to take over the whole collection to save it from a sale by auction. 2)"When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up.
4. Перевозить; перевозить на другой берег
I doubt whether he will leave the river alive. At any rate he won't live to reach Penang. Lakamba took over all his goods, and gave him a draft on Abdulla's house payable in Penang.

5. Захватить, взять в свои руки
1)"I don't know what minute my crew will cut my throat, and take over the ship," he added. 2)The few great industrial states capable of producing modern war equipment should take over and control completely the manufacture of all munitions of war in the world. 3)Moreover, it should take over and extend the work of the International Bureau of Agriculture at Rome with a view to the control of all staple products. 4)Samuel became a teacher, much to his father's disgust, and even took extra certificates, going to Belfast for his examinations. When the old master retired, Samuel took over his school.

6. Усваивать, перенимать
1)By eleven o'clock the next morning I had wound up my affairs, having arranged with a young lawyer of my acquaintance to take over such cases as I had, and I was busy in my room packing my saddle-bags for the journey. 2)"I was an attorney, madame, at Mantes. My connection was all the fortune that I was likely to have. I took over M. Levroux's practice. You knew him, no doubt?"

7. Сл. провести, одурачить

8. Соединять (по телефону)

9. Переносить на следующую строчку (слово и т. п.)


take over the liabilities - принимать на себя обязательства
take over the control of - брать под контроль
take over an agency - принимать на себя управление организацией
take over a guarantee - принимать на себя гарантию

take over a business - принимать на себя ведение дел

 

over there - там, туда, вон там, вот туда и т.д.

1)Good-bye to you all. I suppose it is now late afternoon with you and all across the seas. What shall I find over there? I dare not wonder. - Ever yours, R. L. S. 2)"What is the name of that young man over there?" said the notary, indicating Raphael. "I thought I heard some one call him Valentin." 3)"I must just go over there," the doctor said to Genestas, as he pointed out a place where a cluster of elm-trees grew. 4)"Eh! some place is on fire over there," said Genestas, pointing to a spot on the mountain, where a sheaf of flames was rising. 5) We will stop to rest over there," I said, pointing to a promontory of rocks sufficiently high to make it probable we should find a grotto. 6) That statue of Britannia over there isn't quite straight; it sticks forward a bit as if the lady were going to topple over. 7) An' over there, on the other side, in holes in the rocks ought to be where they buried dead folks. I can see 'em now, an' two boys drivin' 'em. 8)An' right here is a lot of men walkin' behind one man. An' over there"--I pointed to where I had placed my village--"is a lot of tramps. 9)"Thank you, I have. It's over there." He pointed at the generously filled bookshelves. "But I am afraid it is rather partisan."

 
  NOUN&PRONOUN_______back  

NOUN / Plural Nouns [part 4]:

  • В составных именах существительных (Compound nouns), которые пишутся раздельно, форму множественного числа обычно принимает основное в смысловом отношении слово:
    Custom-house - таможня - custom-houses
    man-of-war - военный корабль - men-of-war
    hotel-keeper - хозяин гостиницы - hotel-keepers
    mother-in-law теща, свекровь - mothers-in law
    passer-by - прохожий - passers by
  • Составные имена существительные, которые пишутся слитно, образуют множественное число по тому правилу, которому подчиняется второе слово, входящее в его состав:
    schoolboy - шольник - schoolboys
    housewife - домашняя хозяйка - housewives
    postman - почтальон - postmen
  • Имена существительные, употребляющиеся только во множественном числе:
    Scissors - ножницы; trousers - брюки; spectacles - очки; scales - весы; tongs - щипцы.
    Goods - товар, товары; contents - содержание; clothes - одежда; proceeds - выручка; wages - заработная плата; riches - богатство, богатства
    Существительное people употребляется со значением множественного числа: there were many people there, однако, когда people означает народ, нация, оно употребляется как в единственном, та и во множественном числе: The russian people is invincible. - Русский народ непобедим.
  • Имена существительные, употребляющиеся только в единственном числе:
    неисчислямые имена существительные, такие как: sugar, iron, love, friendship
    advice - совет; information - информация, сообщения, сведения; progress - успех, успехи; knowledge - знание, знания
    money - деньги; hair - волосы
    fruit - фрукты. Однако для обозначения различных видов фруктов употребляется множественное число fruits.
 
  VERB&VERBALS_______back  

MODAL VERBS:

  • Would и used to часто взаимозаменяемы:
    When we were children we used to / would go skating every winter.
    Но они не являются абсолютными синонимами. Used to употребляется для обозначения не только действий, но также состояний и ситуаций. Would же употребляется только для обозначения повторяющихся действий:
    Sometimes the boys would play a trick on their teacher.
    He used to have an old Rolls Royce (He would в таких случаях невозможно)

    Если в предложении говорится о состоянии, которое изменилось, или о привычке, от которой отказались, употребляется used to, но не would:
    His hair used to be black but it's wight now.
    "I thought you didn't like Tom." - "I usen't to (like him), but I do now."
  • При наличии отрицания в предложении с would значение повторяющегося действия сменяется значением нежелания совершить действие. Сравните:
    I used to ask him, and he would (always) come.
    I asked him, but he wouldn't come.
 
  ADVERB&ADVERBIAL MODIFIERS_______back  
  • У наречия never имеется несколько эмфатических синонимов. Так фразу типа He would never move можно более ярко выразить с помощью:
    1) сочетание nt + постпозитивное ever: He wouldn’t move ever.
    2) постпозитивный повтор never: It will never happen again. Never.
    3) сочетание never ever: I’ll never ever do it again.
    **Однако never более эмфатично, чем nt + интерпозитивное ever. Сравните:
    Andrew won’t ever proposed to Jane.
    Andrew never proposed to Jane.
  • В современном языке, особенно в разговорном стиле, избегают употребления наречий long и  far во временном значении в утвердительных предложениях. Наречие far  в таких случаях обычно заменяют словосочетанием a long way. В вопросах же и  отрицательных предложениях far звучит вполне естественно:
    We walked a long way. - How far did you walked?
    I live a long way from the centre of town. - I don’t live far from the centre of town?
    Употребление far является нормой и в утвердительных предложениях, однако только после наречий степени too и so, а также в сочетании as far as:
    You’ve gone too far.
    I haven’t had any problems so far.
    He walked as far as the shop.
  • Место наречия в предложении может быть связано со стилем или смысловым выделением компонентов предложения. Так в разговорном стиле избегают употребления наречий на –ly перед глаголом или глагольным словосочетанием. В таком случае предпочитают переносить наречие на –ly на другое место в предложении или употреблять обстоятельство, в котором нет слов на - ly:
    Вместо He grew steadily worse говорят He grew worse and worse
    Вместо I promptly told him говорят I told him right there
    Вместо She is constantly complaining говорят She’s all the time complaining
  • В разговорном стиле yet,  в отличие  от книжно-письменного стиля, отрывается от not:
    разг. Don’t eat the pears – they aren’t ripe yet
    кн./пис. Don’t eat the pears – they are  not yet ripe
  • Употребление наречия степени too в отрицательных предложениях болee типично для разговорного стиля в Американском английском, нежели для Британского:
    He isn’t too bright.
    I don’t feel too good.
  • Принадлежность слова к классу наречий или модальных слов, а следовательно, и его значение зависят от его позиции в предложении:
    Happily he didn’t die. К счастью, он не умер.
    He didn’t die happily. Он умер несчастным.
    Здесь первое happily является модальным словом, а второе – наречием. Еще один пример. Naturally в конце предложения является наречием и означает «естественно, свободно, легко», а в начале предложения – модальным словом со значением «конечно, разумеется». Перед прилагательным naturally является наречием и означает «от природы, по природе»:
    I flattered myself that I had got  in that important question very naturally.  Я льстил себе, что овладел этим важным вопросом очень легко.
    Naturally, being about the house, he noticed the way Carlo did things. Разумеется, будучи недалеко от дома….
    He was naturally imitative. Он от природы хорошо умел подрожать
  • Имеются определенные различия в употреблении наречий степени very, much и наречного сочетания very much. Very употребляется со словами, обозначающими состояние или качество, а much и very much со словами, обозначающими действия. Поэтому very характерно перед прилагательными и адъективированными причастиями, а much и very much  - перед причастиями, сохранившими глагольность. Перед so – заменителями прилагательных – употребляется не very, а very much:
    “Is the festival good for your business?“  - “Oh, very much so.”
  • Причастия II обычно адъективируются и поэтому употребляются с very (a very frightened animal, a very tired child, a very complicated problem). Если причастие II употреблено как часть сказуемого в пассиве, т.е. сохранило глагольность, ему в современной разговорной речи может, тем не менее, предшествовать very в тех случаях, когда причастие передает реакцию лица, обозначенного подлежащим, т.е. когда значение состояние оказывается важнее значения действия:
    We were all very shocked by the news about John. I was very amused by Milagro’s attitude.
    Употребление much вместо very придало бы этим высказываниям более архаичный и книжно-письменный оттенок. В остальных случаях перед причастием II употребляется much и very much, т.е. значение действия, процесса оказывается важнее значения состояния:
    Britain’s trade position has been much / very much weakened by inflation. The financial situation seems to be much / very much improved.
  • Very употребляется с адъективированными причастиями I ( very interesting, very exiting, very worrying). С неадъективированными причастиями I  very  не употребляется. Нельзя, например, сказать very screaming children. Вместо этого говорят continually screaming  or loudly screaming child. Перед прилагательными предикативами на a- вместо  very используются другие наречия степени:
    I’m wide awake (но не …very awake). She’s fast asleep ( но не …very asleep).
  • Much  в утвердительных предложениях сохраняется перед глаголом, к которому оно относиться. Much не употребляется в конце предложения, так нельзя, например, сказать – Some people prefer wine much. Правильно излагать так:
    Some people much prefer wine.
 
  ADJECTIVE&OTHER PARTS_______back  

ADJECTIVE / Место в предложении:

  1. Имя прилагательное в функции определения стоит перед существительным, к которому оно относится, а в функции именной части сказуемого - после глагола-связки:
    I have bought a red pencil. The pencil is red.
  2. Когда существительное определяется двумя или более прилагательными, те из них, что более тесно связаны по смыслу с существительным, ставятся ближе к нему:
    It was a cold autumn day. He is a clever young man. She put on a black wollen dress.
  3. Некоторые прилагательные, оканчивающиеся на -able, -ible могут стоять как перед сущетвительным, так и после него:
    The goods were shipped by the first available steamer. ( = ... by the first steamer available.)
  4. Прилагательное enough может стоять как перед существительным, так и после него:
    We have enough time. (= We have time enough.)
 
  ARTICLE_______back  

Существительное town употребляется без артикля, когда оно противопоставляется существительному country или когда оно означает бизнес-центр города, например: to be in town, to live in town, to saty in town, to go to town, to return to town, to leave town, to be out of town etc: 1)She was sitting on the porch waiting for her husband to come from town. 2)Next day I wentback to town. 3)I was surprised that they were going to stay in town all summer.
В других случаях существительное town используется с определенным либо неопределенным артиклем: 1)The town was decorated with flags for Prime Minister's visit. 2) It was a small town in Shropshire.
Существительное country, как антоним слова town, употребляется с определенным артиклем, например: to go to the country, to be in the country, to come from the country etc: 1) It is pleasant to spend a summer in the country. 2)He intends to go down to the country for the week-end.

 
  PHRASES_______back  


bed of roses - легкая жизнь и т.п.1)However, it was not all a bed of roses for des Lupeaulx; he flattered and advised his master, forced to flatter in order to advise, to advise while flattering, and disguise the advice under the flattery. 2)Ah! didn't we see them, in 1830, dusting the jackets of the tax-gatherers? whose life isn't a bed of roses, anyway! 3)Trust me! we will reign together, my darling; but it won't be a bed of roses for us until the day comes when we have our own wills. 4)'So-so, Mrs. Mann,' replied the beadle. 'A porochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann.' 5)See! the vessel in which you wished to fry us is still smoking; and the situation in which you are is a bed of roses compared to that in which you wished to place us and in which you have placed Monsieur Groslow and his companions. 6) Tell him if he smokes he won't grow. O let him! His life isn't such a bed of roses.

bed and board - пансион, кровать и стол. 1)"Poor young man!" cried Mrs. Jennings, "I am sure he should be very welcome to bed and board at my house; and so I would tell him if I could see him. 2)The remaining eight thousand came to Madame Lorain, who lived upon the income of them in a sort of almshouse at Nantes, like that of Sainte-Perine in Paris, called Saint-Jacques, where the two old people had bed and board for a humble payment. 3)But for five whole days he plunged the land in wailing and sorrow, and for five whole days he was the only man in the Klondike. The country gave him its best of bed and board. The saloons granted him the freedom of their bars. 4)"You will have bed and board, Mr. Bally," said I. "I am permitted to give you the run of the cellar, which is pretty reasonably stocked. You have only to keep well with me, which is no very difficult matter, and you shall want neither for wine nor a saddle-horse."

to take a toll - приносить потери, уноситьть жизни и т.п.1) The storm took a heavy toll. - Буря унесла много жизней. 2) These cramping cults do indeed take an enormous toll of human love and happiness, and not only that but what we Machiavellians must needs consider, they make frightful breaches in human solidarity.

3)Down in the lazarette, under the main-cabin floor, it chanced that he took toll of the cases of beer which had been shipped for his especial benefit. 4) I saw women and little boys and girls flinging their strength on the wheel spokes to help--we took toll of our losses. 5)These germs of disease have taken toll of humanity since the beginning of things--taken toll of our prehuman ancestors since life began here.

to be in ribbons - быть изорванным вклочья 1)Now my best little Teneriffe-work teacloth is simply in ribbons. 2)Chris was still on her back. His shirt was in ribbons.

to swear off - зарекаться, давать зарок (не делать ч.л.), "завязать" и т.п.1)Condy had told young Sargeant that he had "reformed" in the matter of gambling, and intended to swear off for a few months. 2)He is deeply moved, and promises to swear off. He vows, with tears in his voice, that he will never enter a church-door again. But next morning, when the temptation comes, all his good resolutions are swept away, and again he yields.

to hate like poison - смертельно ненавидеть 1)"Besides, Madame Moreau hates him like poison, you know why. She'll try to set her husband against him. 2)"Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? Haven't I always told you he would murder her in her bed? Haven't I always hated him like poison?" 3)He was afraid of the men, and also of that old second mate of his who had been sailing with him for years--a gray-headed old humbug; and his steward, too, had been with him devil knows how long--seventeen years or more--a dogmatic sort of loafer who hated me like poison, just because I was the chief mate.

 
  WIT&HUMOUR_______back  

RIDDLES:

  1. My father's son is not my brother. Who is he?
  2. What is without hands and without feet, without head or body, but can open a door?
  3. What has an eye but cannot see?

Присылайте свои oтветы на эти несложные загадки. Имена победителей (тех, кто пришлет самое большое количество верных (подходящих) ответов или самые оригинальные ответы) будут опубликованы в следующем выпуске рассылки!! Присылайте также любые имеющиеся у Вас загадки (обязательно с ответами).

Письмо победителя привожу полностью. Им снова стала HELEN: Hallo!
First, I welcome the initiator of this hard, but a useful affair (conducting such a site). Unfortunately, because of all growing time-shortage I have no time to look through the whole content of the site, therefore this time I just mind riddles, which among other things develop logic thinking as well, and also I'd like reacting to a pair of readers questions - how to express this or that in English.
1. What has a bed, but never lies in it? I guess that every sea, river, and in general - mere has a bed, but actually never lies in it, 'cos it always flows
2. What is it that does not ask questions but must be answered?
I guess it can be a letter, an e-mail. (Every usual letter, in the way of politeness, should be answered.); Look (A look is usually answered by another look, gesture, face mimicry or verbally.)
3. What is it that cannot think, cannot speak, but tells the truth? Photograph (photo), Picture, Portrait, Book.

Лариса Симович: 1. A flower or a plant 2. A door 3. A crystal ball

Игорь Захаров: 1. Roses, other flowers like thorns;) as well as masts and maybe rocks - they usually stand in their beds:) and trucks - some of them just have it (on them:) 2. A signal, a call, the phone, the door, the helm, as well as claims, petitions and maybe demands, expectations, wishes and so forth, though i don't think it is so imperative (concerning the latters:) 3. - Maybe eyes, a posture, a look, a glance, behaviour on the whole and maybe something else, I don'know yet, just kiddin, bye:-)

 

PS Когда я задавал эти загадки я ориентировался на следующие разгадки:
Соответственно: a river; a telephone; scales.

 

PROVERBS:

Barking dogs seldom bite - Та собака, что лает, редко кусает. Пословица означает, что к человеку, который осыпает вас угрозами и вообще тратит впустую много слов не следует относиться всерьез.

Be just before you are generous - Будь честен прежде, чем быть щедрым. Человек не должен проявлять щедрость, пока не докажет свою порядочность. Например, не следует делать подарки друзьям прежде, чем вы не раздадите свои долги.

Beauty is but skin deep - Красота не толще кожи. Нельзя судить по одной внешности. Под физической красотой может скрываться отвратительный характер.

PROVERBS:

Barbie and Britney
Q: What do Barbie and Britney Spears have in common?
A: Both are blonde, brainless and made out of plastic.

Afghanistan
Q: What's the national bird of Afghanistan?
A: DUCK!!!

Bear and Toilet
Q: What do you get if you cross a bear with a toilet?
A: Winnie the Pooh!
Afghanistan
Q: Did you know they are taking out all the K-Marts in Afghanistan?
A: They are putting in TARGETS!!!

 

****

- 'I saw your car was stolen a quarter of an hour ago'

- 'Why on earth didn't you tell me at once'

- 'Take it easy!I wrote down the number of the car!

****

The summer guest: 'Why is the pig trying to get into my room all the time?'

The farmer: 'Probably because it's his room in the winter!'

****

- 'May I marry your daughter,sir?'

- 'I think you should ask my wife first.'

- 'Well,I'd rather have your daughter,if you don't mind,sir! '

****

- 'My mother- in- law is an angel.'

- 'You lucky fellow!Mine is still alive!'

****

The Archbishop of Salt Lake City, head of the local church,happened to be flying to New York one day. He was going to take part in a number of religious discussions and deliver a lecture there. He was comfortably seated in the plane, thinking about nothing in particular when a stewardess came up to him and said: 'Would you care for a drink ,Your Holiness?' The clergyman hesitated for a moment and asked: 'At what altitude are we flying?' The stewardess went to the pilot's cabin, came back a moment later and said '20,000 feet, Your Holiness.'The archbishop grew very sad and said: 'I'm very sorry, but I can't drink now. You see I'm too near to my Boss...'

 
  SYNTAX_______back  

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ПОДЛЕЖАЩЕЕ (the SUBJECT):

Оборот it is ... that

  1. При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это. Для выделения какого-нибудь члена предложения, оно помещается между it is (was) и that (who, whom):
    I met his sister in the park. - Нормальное предложение без выделения какого-либо члена предложения.
    It was I that (who) met his sister in the park. - Ее встретил именно я, и никто другой. Т.е. выделяется подлежащее.
    It was his sister that (whom) I met in the park.- Я встретил именно его сестру, а не кого-нибудь другого. Т.е. выделяется дополнение.
    It was in the park that I met his sister.- подчеркивается, что встреча произошла именно в парке. Т.е. выделяется обстоятельство места.
  2. При помощи этого же оборота можно выделять и придаточные предложения. При переводе выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:
    I told him the news after he had returned from Moscow. Я расказал ему эту новость после того, как он возвратился из Москвы.
    It was after he had returned from Moscow that I told him the news.
    Только после того, как он вернулся из Москвы, я рассказал ему эту новость.
  3. Обратите внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till. Часто также используется слово только:
    We didn't receive a letter from them until (till) May. Мы не получали от них письма до Мая.
    It was not untill (till) May that we received a letter from them.
    Только лишь в мае мы получили от них письмо.
    She didn't learn the truth untill (till) she returned home. Она не узнала правды, пока не вернулась домой.
    It was not untill (till) she returned home that she learned the truth.
    Только когда она вернулась домой, она узнала правду.
 
  LINKS_______back  

www.english-online.ru - сеть курсов английского языка в Москве.

http://members.aol.com/elitevocab/ebook.pdf или http://members.aol.com/elitevocab/ - там находится словарь на 5000 слов, которые рекомендовано знать выпускникам американских школ для сдачи выпускных тестов и учебы в колледже. Может пригодится. Словарь подготовили два професора из Мериленда. В США этот словарь продается озвученым на 7 СД. Спасибо Майку за присланные ссылки.

 
  CORRECTIONS_______back  

Выражаю свою признательность всем тем, кто указывает мне на опечатки и неточности в выпусках рассылки. Хотя автор и борется с этим злом, но за всем, знаете, не усмотришь. Только после процедуры устранения всех неточностей выпуск отправляется на сайт в раздел "Archive".

1) В раздел Verb&Verbals #23 следует читать: Обстоятельством: I went to the station to seе off a friend.

 
  Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем, что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой.
Пишите, отвечу всем
 
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


Последние записи
English Discoveries («Открываем для себя английский») — это интерактивная мультимедийная обучающая программа для изучения английского языка.
Программа может быть полезна и начинающим, и уже изучавшим язык, и даже преподавателям. Возможно использование программы как пособия для изучающих язык с репетитором.
Местоимения. Местоимения делятся на следующие группы: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные. Личные местоимения имеют два падежа...
Диск состоит из двух независимых частей: курсов фонетики и грамматики. Фонетический курс «Профессора Хиггинса» использует интересный прием, позволяющий ученику слышать и видеть.