Advanced English Официальный сайт рассылки "Продвинутый English"

Продвинутый English

Страница 1.

ВВЕДЕНИЕ
I НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.
Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины — перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальниц-кая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук и др. ). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою общую теорию перевода, которая является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы. В плане разработки частных теорий перевода конкретных пар языков необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнительной стилистике французского и английского языков (1958) и работу А. Малблана о сравнительной стилистике французского и немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и практическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу (1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской научной и технической литературы на русский язык. В частности, в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те факторы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. За последнее время появился ряд работ
7
по этому вопросу. По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевода научно - технической литературы» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юм-пельт), посвященная исключительно общим вопросам теории перевода научной и технической литературы и дающая обоснование этой новой дисциплины.
В течение многих лет перевод с русского языка на иностранный в основном ограничивался областью художественной и общественно-политической литературы и на эту тему, насколько нам известно, появились всего три работы: сборник статей для переводов с русского языка на английский с приложением и словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский (О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдвинувшие нашу страну на первое место в мире по многим отраслям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по проблемам перевода научной и технической литературы. В сборнике приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы систематически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и технической мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за последние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу русской научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в первую очередь появились словари по разным отраслям науки и техники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь (Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), военный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Висконсин, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географический словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам (Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962), физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др.

<< Назад  Далее >>

Продвинутый English



Последние записи
English Discoveries («Открываем для себя английский») — это интерактивная мультимедийная обучающая программа для изучения английского языка.
Программа может быть полезна и начинающим, и уже изучавшим язык, и даже преподавателям. Возможно использование программы как пособия для изучающих язык с репетитором.
Местоимения. Местоимения делятся на следующие группы: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные. Личные местоимения имеют два падежа...
Диск состоит из двух независимых частей: курсов фонетики и грамматики. Фонетический курс «Профессора Хиггинса» использует интересный прием, позволяющий ученику слышать и видеть.