Advanced English Официальный сайт рассылки "Продвинутый English"

Продвинутый English

Страница 31.


Например:
В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».
Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories».
Необходимо постоянно обращать внимание на наклоны линий, получаемых при экстраполяции. «Constant attention to the slopes of the lines involved in an extrapolation is essential».
Практика показала, что ячейки со стеклянными руслами имеют тенденцию давать при повышенных температурах плохую стабильность основной линии. «Experience has shown that glass-channeled cells tend to give poor base-line stabilities at elevated temperatures».
Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».
Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».
В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».
Производительность определяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput
1 См. L. and M. F i о s e r. Op. cit. , p. 3, § 1—4.
56
has been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».
Ни один компонент сам по себе не действует как биологический катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».
Равновесию способствуют повышенные температуры вследствие энтропии. «Equilibrium is favourable at elevated temperatures because of entropy».
Резонанс объясняет устойчивый, инертный характер этого соединения, часто называемый ароматичностью. «Resonance accounts for the stable, inert character of this compound often described as arornaticity».
Можно ожидать, что вязкость увеличится в зависимости от межмолекулярных сил и поэтому от величины молекулы. «Viscosity would be expected to increase with the intermolecular forces and so with molecular size».
Диамагнетизм, то есть тенденция радикалов выталкиваться из прикладываемого магнитного поля, обусловлен влиянием поля на движущиеся электроны. «Diamagnetism, or the tendency of the radicals to be thrust out of an applied magnetic field, is due to the effect of the field on the moving electrons».
Последующий гидролиз и алкоголиз до этилового эфира и восстановление окалиной алюминия приводил к далиэтил 5-ами-но-2-тиофенкарбоксилат. «Subsequent hydrolysis and alcoholysis to ethyl ester and reduction with aluminium scale gave rise to ethyl 5-amino-2 thiophencarboxylate».
Пиролиз в основном ликвидирован. «Pyrolysis is substantially eliminated».
Присоединение проходит достаточно легко, несмотря на то, что оба атома углерода на концах диеновой системы являются дизамещенными. «Addition occurs fairly readily in spite of the fact that the carbon atoms at the ends of the diene system are both disubstituted».
Мигрирующая группа может перейти к другому ядру, но, с другой стороны, по-видимому, переход происходит путем перегруппировки промежуточного соединения, а не расщепления нитранилина. «The migrating group can be transferred to another nucleus, but again it seems likely that transfer takes place from a rearrangement of the intermediate and not by fission of the nitraniline».
Дегидрирование, разложение и возгонка могут протекать независимо или одновременно при действии различных температур на аминокислоты в течение различных периодов времени.

<< Назад  Далее >>

Продвинутый English



Последние записи
English Discoveries («Открываем для себя английский») — это интерактивная мультимедийная обучающая программа для изучения английского языка.
Программа может быть полезна и начинающим, и уже изучавшим язык, и даже преподавателям. Возможно использование программы как пособия для изучающих язык с репетитором.
Местоимения. Местоимения делятся на следующие группы: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные. Личные местоимения имеют два падежа...
Диск состоит из двух независимых частей: курсов фонетики и грамматики. Фонетический курс «Профессора Хиггинса» использует интересный прием, позволяющий ученику слышать и видеть.