В
этом выпуске рассылки стартует конкурс, его условия
будут сообщены в следующем выпуске. Более подробную
информацию и, собственно, сам вопрос смотрите ниже.
Прошу
прощения, что не успел ответить на все Ваши вопросы.
Следующий выпуск начну именно с этого. Возможно, он
будет посвящен только ответам на Ваши вопросы.
Думаю
никто из подписчиков, а тем более авторов и ведущих
других рассылок не будет возражать против использования
мною материала из других рассылок, которые для меня
являются таким же источником информации как личный опыт,
книги и прочее. Все подчинено одной цели - изложить
материал как можно полнее. У кого какие возражения -
пишите.
В
этот раз я не стал переводить нижеприведенные предложения
и фразы по двум причинам. Во-первых, возможно множство
верных переводов, а во-вторых, не столько важен здесь
перевод этих фраз, сколько сочетание слов в них.
to
do the 1st semester in another location
The degree is awarded from the institution where two
semesters are spent.
The institution has records of excellence in both research
and teaching.
with a total of more than 20,000 students
to undertake programmes lading to MSc and doctoral degrees
You will be allocated an individual supervisor with
specialist expertise to help and guide your learning.
proof of sufficient resources
proof of health, medical certificate, health clearance
evidence of my ability to meet the cost of my fees and
support myself for the duration of my studies
An assurance needed that you fully intend to leave the
UK at the end of your course studies.
a three-year bachelor's degree (e.g. BSc, M.Com or BA)
I need smb to raise my overall ability in the English
language.
ends
- цель, намерение
1)
The writer told how when but a week out from Spain the
crew had mutinied and murdered every officer and man
who opposed them; but they defeated their own ends
by this very act, for there was none left competent
to navigate a ship at sea. Tarzan
of the Apes, by Edgar Rice Burroughs 2) As a chief he was well convinced of the
power of the witch-doctor as an arm of government, and
often it was
that Mbonga used the superstitious fears of his people
to his own ends through the medium of the medicine-man.
Jungle Tales
of Tarzan, by Edgar Rice Burroughs 3) 'When you say I ordered you, my
good fellow, you imply that I directed you to do something
for me--something I wanted done-- something for my own
ends and purposes--you see? Barnaby
Rudge, by Charles Dickens
purport
- намерение, цель
1)
Congress interfering with slavery, with the purport
of extending its area by special enactment, and therefore
by such a pledge the North and West could gain nothing;
but the South would in prestige have gained much. North
America, Volume 1, by Anthony Trollope 2)
It
will be seen that the purport has been to make
it as widely democratic as possible--to provide that
all power of all description shall come directly from
the people, and that such power shall return to the
people at short intervals. North
America, Volume 1, by Anthony Trollope
tenor
-
цель,содержание, смысл (речи,
статьи и т. п.)
Where
are they? and what do they stipulate?" "The
deed is in my library," replied Birotteau. "Do
you know the tenor of it?" said Monsieur
de Bourbonne to the lawyer. The
Vicar of Tours, by Honore de Balzac
drift
- намерение, смысл, стремление
1)
The drift of the Maker is dark. — Намерения Создателя
неясны.
2) I see the whole drift of your argument. —
Я окончательно понял, к чему вы клоните.
intent-
намерение, цель
1)
'Haha! You are right! A gentleman I am! And a gentleman
I'll live, and a gentleman I'll die! It's my intent
to be a gentleman. It's my game. Death of my soul, I
play it out wherever I go!' Little
Dorrit, by Charles Dickens 2)
'I conclude it means, that on such a day we are to eat
and drink in their house, and that its intent
and object is to confer pleasure upon us,' said Nicholas.
The Life And
Adventures Of Nicholas Nickleby, by Charles Dickens
intention-
намерение, стремление, цель; замысел
1)
Michael acquainted him with the travelers' situation,
and his intention of loaning one of the horses.
Michael Strogoff,
by Jules Verne 2)
The intention of Pencroft and Cyrus Harding was
to launch the vessel as soon as the hull should be complete.
The Mysterious
Island, by Jules Verne
object
- цель
What
his object can be in acting thus, in concealing
himself after rendering us so many services, I cannot
understand: But his services are not the less real,
and are of such a nature that only a man possessed of
prodigious power, could render them. The
Mysterious Island, by Jules Verne
objective
- цель; стремление
1)
It seems that each green warrior has certain objective
points for his fire under relatively identical circumstances
of warfare. A Princess
of Mars, by Edgar Rice Burroughs 2)
Frightening
him will not be very difficult. But our true objective
lies behind him somewhere. Secret
Agent, by Joseph Conrad
mission
цель,задача; задание
Let
me remind you that we came here upon a perfectly definite
mission, entrusted to us at the meeting of the
Zoological Institute in London.
That mission was to test the truth of Professor
Challenger's statements. The
Lost World, by Arthur Conan Doyle
mark
- мишень, цель
If
that was meant to be an apology, your words were way
off the mark. — Если предполагалось, что это
извинение, то ваши слова не достигли цели.
use-назначение,
цель
That
is the one use of the idle classes of a country.
The Picture
of Dorian Gray, by Oscar Wilde
goal
- задача, цель; место назначения
From
the first light of the dawn, their silver peaks had
been the goal of our advance across a tumbled
lowland forest, thrid with rough streams, and strewn
with monstrous boulders; the peaks (as I say) silver,
for already at the higher altitudes the snow fell nightly;
but the woods and the low ground only breathed upon
with frost. The Master
of Ballantrae, by Robert Louis Stevenson
target
- цель, мишень
Eyes,
ears, arms and legs were pierced; every inch of the
poor writhing body that did not cover a vital organ
became the target of the cruel lancers. Tarzan
of the Apes, by Edgar Rice Burroughs
Именительные
и объектный падежи осознаются как стилистические синонимы.
Это приводит к употреблению объектного падежа вместо
именительного даже в функции подлежащего в следующих
случаях:
1. в просторечии (Her
only had a red bathing-cap on);
2.
в детской речи ("Goldie
- go out and tell him she's coming." - "No,
me tell him, me!" Dwight shouted jealously);
3.
в разговорном стиле в конструкциях с эмфатическим it
(It
was me notified the sheriff);.
4.
в речи людей старшего поколения - в качестве анцедента
определительных придаточных. (But
it seems to me who am an old woman…).
С
другой стороны именительный падеж все чаще употребляется
в разговорном стиле там, где раньше использовался объектный:
It
is a wonderful moment for my husband and I.
О
колебаниях нормы в таких случаях свидетельствует возможность
параллельного употребления обоих падежей:
Some
people ought to be below she and Claud (F. O'Connor).
- The gum-chewing woman got up and passed in front of
her and Claud (ib.).
В
американском английском модальные эквиваленты have
to и have
got to являются разговорными синонимами модального
глагола must, особенно при фонетической редукции:
нейтр. - The United States must
conserve its resources.
разг. - We have to (hafto)
/ have got to (gotta) conserve our resources.
Под
влиянием американского английского have to начинает
вытеснять в британском английском модальный глагол must,
a don't have to становится столь же обычным, как и needn't:
Do you have to do that?
употребляется вместо Must
you do it?
You don't have to do that встречается
наряду с You needn't do that.
Можно
выделить 4 случая связи смыслового выделения с позицией
наречия. В первых двух случаях речь идет о выделении
самого наречия, в третьем - о выделении сказуемого,
а в четвертом - о выделении отрицания.
1. Для выделения самого наречия оно может быть перенесено
в конец предложения: He's finished
already! (Он уже закончил! Вот это темп!).
2. или оставлено на обычном месте (после вспомогательного
или полувспомогательного глагола) и выделено логическим
ударением: You should 'always
check your oil before starting.
3. Для смыслового выделения сказуемого, состоящего более
чем из одного слова, логическое ударение делается на
вспомогательном или полувспомогательном глаголе, а наречие
ставится перед ним: I never
"can remember; She hardly ever 'has met
him.
4. То же характерно для предложений с эмфатическим do:
But I always 'do arrive in time.
В предложении Florida isn't
/ is not often not cold in winter выделено
наречие often, а в предложении Florida
is often not cold in winter выделено отрицание.
Употребление
предлога on в словосочетаниях
to be on a trainи to
specialize on smth, распространяясь из американского
английского в британский, вытесняет предлог in.
At
evening означает "по вечерам" (заметьте, что
не at evenings и не in evenings):
Аt
evening the boys went back to their homes.
Сравните также:
AT:
AT three o'clock - в три часа (аналогично в любое другое
время - всегда с "at")
AT noon - в полдень
AT midnight - в полночь AT night
- ночью
AT that time - в то время IN:
IN the morning - утром
IN the evening
- вечером
IN the daytime - днем
IN the afternoon - после обеда
IN December - в декабре (аналогично со всеми остальными
месяцами)
IN winter - зимой (аналогично со всеми остальными временами
года)
IN 2001 - в 2001-м году (не только к 2001-му относится,
как вы сами понимаете)
IN an hour - через час (аналогично с любым другим периодом
времени)
в названиях книг и периодических изданий:
The Radio Times -- Radio Times
при превращении названия местности в название государства:
The Sudan --Sudan; The Cameroons
-- Cameroon; The Lebanon -- Lebanon; The Ukraine
- Ukraine.
the
blow went home -
удар попал
в цель (прям. и перен.)
Everywhere men were rolling on the ground, hitting at
each other's heads, until at last some blow went
home and one of them threw out his arms and lay
still, either dead or senseless. Child
of Storm, by H. Rider Haggard
to
hit the mark
- попадать
в цель (прям. и перен.)
1) Well, what could I answer, especially as your story
is a more likely one than his, for there's nothing but
psychology to support his evidence- that's almost unseemly
with his ugly mug, while you hit the mark exactly,
for the rascal is an inveterate drunkard and notoriously
so. Crime and Punishment,
by Fyodor Dostoevsky 2) Why, the first time I hit the mark
and made the lash go off like a revolver shot, I was
so astounded and delighted that I was paralysed. The
Human Drift, by Jack London 3) True, one portrait may hit the mark
much nearer than another, but none can hit it with any
very considerable degree of exactness. Some
Reminiscences, by Joseph Conrad
to
miss the mark - не
попадать в цель (прям. и перен.)
There can be nothing more humiliating than to
see the shaft of one's emotion miss the mark
of either laughter or tears. Some
Reminiscences, by Joseph Conrad
the
end justifies the means - цель
оправдывает средства
That doesn't prove that either of us is right or wrong.
In my judgment the present end justifies the means.
The Financier, by
Theodore Dreiser
selfish
ends
- корыстные
цели
"Francine, you are positively shameless! After
calling my dearest friend a fool and a glutton, you
send her your love for your own selfish ends;
and you expect me to help you in deceiving her! I won't
do it." I Say
No, by Wilkie Collins
with that end in view -
с этой целью
Was he still bent on clearing up his suspicions of Sir
Jervis's housekeeper? And, with that end in view,
had he followed the woman, on her return to her master's
place of abode? I
Say No, by Wilkie Collins
ultimate
aim - конечная
цель
Indeed, Napier seems to me to push it too far, for his
admiration appears to extend not only to the gallant
soldiers who opposed him, but to the character and to
the ultimate aims of their leader. Through
the Magic Door, by Arthur Conan Doyle
with/for
the purpose (of), with the object (of) -
с целью
1) It was evident that Lincoln Island was out of the
usual track, and also that it was unknown,--as was besides
proved by the maps,--for though there was no port, vessels
might have visited it for the purpose of renewing
their store of water. The
Mysterious Island, by Jules Verne 2) I make that statement with the purpose
of doing justice to the Americans on a matter which
is to them one of considerable importance. North
America, Volume 1, by Anthony Trollope 3)A
canal called the Pawtucket Canal had been made for
purposes of navigation from one reach of the river
to another, with the object of avoiding the Pawtucket
Falls; and this canal, with the adjacent water-power
of the river, was purchased for the Boston company.
North America, Volume
1, by Anthony Trollope
purposely
- нарочно,
специально; преднамеренно, умышленно
1) I came here purposely to tell you, but I think
I should have wanted courage if you had not chanced
to lead me so directly to the object of my coming.'
Life And Adventures
Of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens 2)
I believe there was not a soul in the place,
except myself, who knew that she did it purposely
to wound and gall me! Little
Dorrit, by Charles Dickens
on
purpose -
умышленно специально
1) "By that lazy balloon which is left there doing
nothing, and which looks to me as if it was waiting
on purpose for us--" The
Mysterious Island, by Jules Verne 2) Some rock pigeons were already flying
in and out of the narrow opening; they evidently thought
that Granite House had been discovered on purpose
for them. The Mysterious
Island, by Jules Verne 3) We want to move Johnny to a place where
there are none but children; a place set up on purpose
for sick children; where the good doctors and nurses
pass their lives with children, talk to none but children,
touch none but children, comfort and cure none but children.'
Our Mutual
Friend, by Charles Dickens
with
a view - в
целях
1) Matters being thus decided, the building of a vessel
large enough to sail either to the Archipelagoes in
the north, or to New Zealand in the west, was no longer
talked of, and they busied themselves in their accustomed
occupations, with a view to wintering a third
time in Granite House. The
Mysterious Island, by Jules Verne 2)
Did she perceive that they acted with a view
to her interest? Probably she did. The
Underground City, by Jules Verne
take
abroad
- выехать за границу; вывезти
за границу
1) The grandniece, Stephen's daughter, the one who had
not 'married imprudently,' appears to have been the
first; for she was taken abroad by the golden
aunt, and died in her care at Ghent in 1792. Memoir
of Fleeming Jenkin, by Robert Louis Stevenson 2) Dear Esther, let me only tell you that
the fond idea
of you which I took abroad was exalted to the
heavens when I came
home. Bleak House,
by Charles Dickens
Число
подписчиков рассылки приближается к 10 000 человек и
вполне понятно желание ее автора выбрать из этого числа
самого эрудированного подписчика. Регламент конкурса
еще не определен окончательно, не совсем закрыт вопрос
со спонсором конкурса, однако это не мешает нам начать
выяснять кто из подписчиков одновременно самый эрудированный
и удачливый. Постараюсь к следующему выпуску объявить
полные условия конкурса, определиться с тем, на что
может рассчитывать победитель (победители) и как последний
будет определяться.
А
пока, позвольте, мне вернуться к прошлому выпуску, где
увидел свет, так сказать, разминочный тур нашего конкурса.
По всему видно, что задание оказалось легкое, и правильных
ответов было абсолютное большинство, хотя, необходимо
все-таки заметить, что некоторые предлагали и Leicester
и Los Angeles и прочее. Эти некоторые сами поймут свою
ошибку, если я, как и обещал, продолжу, описание города
"L", начатое в предыдущем выпуске рассылке.
"L"
is located just two hours from Detroit, Michigan, and
Toronto, Ontario, on the major highway linking Canada's
industrial heartland to the American northeast. Regular
rail service connects it with both Canadian and American
destinations, and London's international airport offers
more than 70 flights a day. Правильный ответ - все-таки
Лондон, хотя и не тот, что является столицей. Кстати,
кто-нибудь имеет информацию о том, сколько рейсов в
сутки обслуживает Лондон-столица?
Итак,
сформулирую первый вопрос конкурса. Я постарался, что
бы он был довольно сложным и хотел бы надеяться, что
мои старания были не напрасны.
Представьте
себе секретный замок (lock not castle) в виде 3 дисков
напоминающих часы. Что бы открыть его, необходимо поставить
в определенное положение стрелки на трех дисках, напоминающих
собой, циферблат механических часов. На каждом диске
по 10 букв. Буквы приведены по часовой стрелке, начиная
с места, где на циферблате расположена цифра 12.
CPQBTVWXYZ
BCDFKTMNYZ
BDMNPQKTVW
Закрывший сей секретный замок не отличался хорошей памятью,
боялся перепутать нужные буквы, и поэтому облегчил себе
их запоминание, сложив из них слово. Вы должны поставить
стрелки в нужное положение и открыть замок. Вместе с
этим вы поймете какое английское слово (не сокращение,
не имя, а обыкновенное слово, которое можно найти
в словарях) служило ключом. Еще одной подсказкой от
меня будет то, что дело происходило в старые, очень
добрые времена, поэтому не присылайте ответов типа BMW,
TDK, etc. Ищите слово.
При
ответе можете использовать любые методы (математические,
эвристические), любую помощь и т.д. Ответ необходимо
дать до следующего выпуска рассылки, однако при прочих
равных приоритет отдается ответу, который поступил ранее.
В течение всего конкурса отвечайте с одного адреса.
Принимается лишь одна версия (первая) - так что сначала
подумайте. Ответы
слать сюда.
Сказуемое
отвечает на вопросы: What does
the subject do?; What is done to the subject?; What
is it like?; What is it?; Who is it?
Сказуемое
бывает простое (The Simple Predicate) и составное (The
Compound Predicate). В свою очередь составное сказуемое
может быть двух типов: составное именное и составное
глагольное.
Составное
именное сказуемое выражается глаголом связкой to
be в личной форме, в сочетании с именной частью.
Именная часть сказуемого может быть выражена:
1.
Существительным: I am a post-graduate
student.
2. Местоимением: It is she;
This book is yours.
3. Существительным или местоимением с предлогом: The
room is in disorder - Комната в беспорядке; She
was in despair - Она была в отчаянии; He is
against it - Он против этого.
4. Прилагательным или причастием: The
evening was warm; The glass is broken.
5. Инфинитивом: Your duty is
to help them immediately; My intention is to
go there in July.
6. Герундием: Her greatest pleasure
was travelling. - Ее самым большим удовольствием
было путешествовать.
Кроме
глагола to be, глаголом связкой могут быть глаголы
to become, to grow, to get, to turn в значении
становиться, to seem в значении казаться, to
look - выглядеть и т. д.:
He became a doctor. Он
стал врачом.
It grew warmer. Стало тепло.
He is getting old. Он становится старым
She turned pale. Она побледнела.
The seemed tired. Они казались усталыми.
He looks ill. Он выглядит больным.
1)
Раздел Notes: to risk sb's life, конечно, можно, но
чаще все-таки получается to risk one's life. Поправляет
Лана.
2)
Раздел Syntax: вместо "Становиться темно"
следует читать "Становится темно". Исправил
Евгений.
Всегда
рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой
и, впрочем, всем тем, что напрямую или косвенно связано с этой
рассылкой или ее темой.
Пишите,
отвечу всем
Надеюсь
вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
Программа может быть полезна и начинающим, и уже изучавшим язык, и даже преподавателям. Возможно использование программы как пособия для изучающих язык с репетитором.
Местоимения. Местоимения делятся на следующие группы: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные. Личные местоимения имеют два падежа...
Диск состоит из двух независимых частей: курсов фонетики и грамматики. Фонетический курс «Профессора Хиггинса» использует интересный прием, позволяющий ученику слышать и видеть.