Предлагаю
подписаться на рассылку своих коллег "Еженедельные
путешествия в мир, который говорит по-английски",
форма подписки и описание - в соответсвующем разделе
рассылки.
Предлагаю
подписаться на новую рассылку: "Грамматика английского
языка, сленг, полезные ссылки, анекдоты на английском".
На сайте рассылки вы найдете форму подписки, а так же
много полезной информации для развития Вашего английского
языка (Рассказы, программы, уроки, пословицы, тесты,
ссылки, книги, анекдоты и т.д.).(http://www.hit.com2.ru/english)
Над
языком необходимо работать, работать неустанно и постоянно,
но чтобы не сгореть на работе, необходимо переодически
расслабляться. Исходя из этих мыслей, рекомендую Вам
подписаться на рассылку анекдотов, заглянув на сайт:
http://WWW.HIT.COM2.RU
I
dare not promise that I may not abuse the opportunity
so temptingly offered to me. -
Я просто не смею обещать, что не злоупотреблю столь
соблазнительно открывшейся мне возможностью.
You
may be compared to a man who...
A
weight off one's mind - камень с души, гора с
плеч
Alter
one's mind, changes up one's mind - вдруг пришло
на ум
You
can seat back and enjoy your coffee now.
It is a fairly descent town.
Lust
- вожделение, похоть
Читая подзаголовки
Moscowtimes я обратил внимание на беспредложное употребление
дней недели, на что и обращаю Ваше внимание:
investigators
said Thursday that the Russian pilot was warned
to change course just 44 seconds before slamming into
a cargo plane high above Germany
Travel
in and out of southwestern Moscow will be disrupted
for a month starting Saturday, when the red line
of the metro shuts down south of Frunzenskaya station
and access to a number of streets will be strictly limited.
With
the end of the World Cup our man Frank takes an unbiased
look at next season's football in England, which starts
on August 17th.
President
Vladimir Putin assured farmers Tuesday that the
government was taking their interests to heart as it
guns for WTO membership but ruled out the generous state
subsidies of the Soviet era.
Igor
Sutyagin has been transferred from a Kaluga jail to
the Lefortovo prison in Moscow, a defense lawyer said
Tuesday.
Также полезно обратить
внимание на следующие выражения:
The
State Duma must pass more than 20 bills in the next
year to bring legislation in line with the WTO.
A
judge has postponed the verdict in the trial of Yury
Budanov, saying the case must be further considered.
Colonel
Yury Budanov is likely to be made an example of. But
who is he to be an example for?
Visas
problems were all that stood between the air
tragedy and the five people who failed to make the flight.
широкий;
обширный
I was not over tall, indeed, measuring but five feet
nine inches and a half in height, but my limbs were
well made, and I was both deep and broad in the chest.
просторный
As for the house, it was three storeys high, with great
chambers and broad balconies on each. ясный
1) It was broad day when I awoke and found myself tossing
at the south-west end of Treasure Island.
2) It was broad day, but still bitter cold and the sun
not up, when I came in view of my destination.
3) The moon was to the west, setting, but still broad
and bright.
грубый,
неприличный; неприкрытый, откровенный A
collection of comic but extremely broad ballads. - Сборник
смешных, но уж очень неприличных стихов.
it
is as broad as it is long
-
что в лоб, что по лбу; какая разница;
не мытьем, так катанием
The coach being already full, he was obliged to postpone
his departure until the next night; but even this circumstance
had its bright side as well as its dark one, for though
it threatened to reduce his poor purse with unexpected
country charges, it afforded him an opportunity of writing
to Mrs Lupin and appointing his box to be brought to
the old finger-post at the old time; which would enable
him to take that treasure with him to the metropolis,
and save theexpense of its carriage. 'So,' said Tom,
comforting himself, 'it's very nearly as broad as it's
long.' Life And Adventures
Of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens
in
broad daylight - средь
бела дня, при солнечном свете, публично
1) I, who knew all, before whom that pettifogger, Romaine,
has been conspiring in broad daylight to supplant me
- is simply this: that I had not made up my mind how
I was to take my revenge.
2) A death in broad daylight seemed degrading to him;
he made up his mind to die at night so as to bequeath
an unrecognizable corpse to a world which had disregarded
the greatness of life. The
Magic Skin, by Honore de Balzac
broad
hint - толстый, ясный
намек
Here was a broad hint to hurry what remained to be done,
to get forth from this accusing neighbourhood, to plunge
into a bath of London multitudes, and to reach, on the
other side of day, that haven of safety and apparent
innocence - his bed.
broad
awake - бодрствующий,
не спящий, вполне очнувшись от сна, вполне проснувшись
1) I got over to her the best way I was able, and when
I got there she was broad awake, and crying and sobbing
to herself with no more noise than an insect.
2) My tin was standing by me half full of water. I emptied
it at a draught; and feeling broad awake after this
internal cold aspersion, sat upright to make a cigarette.
broad
joke - грубая шутка
Elvira, on the other hand, was preoccupied about their
reception; and, as for Stubbs, he considered the whole
affair in the light of a broad joke. Essays
of Travel, by Robert Louis Stevenson
broad
jump
- прыжок в длину
There
was to be a footrace of young girls under seventeen,
a fat men's race, the younger fellows were to put the
shot, to compete in the running broad jump, and the
standing high jump, in the hop, skip, and step and in
wrestling. The Octopus,
by Frank Norris
Известное
правило об употреблении личных, а не возвратных местоимений,
в тех случаях, когда местоимение с предлогом выступает
в функции обстоятельства места, необходимо дополнить
следующим положением: если данное словосочетание имеет
переносное значение, употребляется не личное, а возвратное
местоимение:
She was beside herself
with rage.
Однако, есть случаи, когда у такого словосочетания прямое
значение, но тем не менее наряду с личным местоимением
может употребляться возвратное:
Holding a yellow bathrobe around
her(self), she went to the door.
Как известно, в разговорном стиле возвратные местоимения,
даже если они не соотнесены с каким-либо существительным,
могут употребляться в функции одного из однородных подлежащих,
а также в оборотах со значением сравнения и в ответных
репликах. В таких случаях возможно употребление и личных
местоимений. Это придает высказыванию стилистически
нейтральную окраску: For somebody
like me / myself this is a big surprise; My brother
and I / myself went sailing yesterday.
С
другой стороны возвратные местоимения исчезают в британском
английском под влиянием американского английского после
глаголов to adjust и to identify. Так вместо to adjust
myself to a new situation употребляют to adjust
to a new situation или просто to adjust:
Clearly, people have to adjust
Наряду
с возвратными местоимениями употребляются расщепленные
словосочетания, состоящие из притяжательного местоимения
и существительного self, разделенных одним - четырьмя
определениями: I go on cultivating
my old stale daily self.
Как
в американском, так и в британском английском have
to и его разговорный синоним have got to
употребляется вместо must не только в значении
долженствования, но и в значении большой степени вероятности:
You've got to be kidding; You've
got to be joking.
Относительно
позиции отрицания необходимо сказать следующее. Архаичной
форме Is
not linguistic a branch of psychology? соответствуют
современные Isn't
linguistic a branch of psychology? и Is
linguistic not a branch of psychology?
Различие
между вопросами является не только стилистическим, но
и смысловым. Второй (разговорный) вариант часто выражает
отрицательную оценку:
Why
didn't you do the work? (you should have!)
Вопрос с нередуцированным not в этом плане более нейтральный.
1)
Расширяется употребление предлогов about и on:
We didn't expect what happened
and we are very disappointed about (вместо at);
We need have no fears on the future
of technical educational (вместо for).
Использование предлогов about и on в ряде случаев позволяет
выразить мысль более лаконично, чем при употреблении
громоздких предложных речений, таких, как, например,
in connexion with, in reference to, with regard to,
in respect of, in the case of, in the matter of.
2)
Помимо till and until, в значении "до какого-либо
времени" употребляется to:
We usually have our lunch-break
from twelve -thirty to / until one-thirty.
It's another three weeks to / till the holidays.
… on the Monday to Thursday of each week (from
#26, Notes)
3)
Для выражения с "какого-либо времени"
употребляется не только since (обычно с Present Perfect),
но и from:
I was there from three
o'clock, but nobody came;
I've been here since three o'clock, but nobody
has come;
I'll be there from three o'clock tomorrow.
4)В Британском Английском (БА) для передачи значений
"быть на занятиях в школе" и "находиться
в здании школы" используются, как известно,
сочетания с разными предлогами:
To be at school - быть
на занятиях в школе
To be in school - находиться в здании школы
В Американском Английском (АА) в обоих случаях используется
предлог in.
Артикль
не употребляется с существительными, выполняющими роль
обращения (vocatives):
Conan Smiled. "Thanks, Sergeant.
I'll do that."
"Is he all right, doctor?" she asked anxiously.
"Well, man, what are you going to do now?"
Gabe asked.
Stop that noise, girls!
Артикль
(равно как и другие определители, например: притяжательные
местоимения) может опускаться в так называемых беспредложных
абсолютных конструкциях (non-prepositional absolute
constructions):
She had her plump elbows on the
table, coffee cup encircled in both hands.
She was electrically alive, eyes bright, smile inviting.
Lyn Hatch, beard unkempt, rain parka sodden, eyes ringed
with dark shadows, stood inside the kitchen door.
Такие
конструкции обычно используются в повествовании рассказов,
романов и прочей прозы и не используется в разговорном
английском языке (in spoken English).
to
take along - брать
с собой
1) So the people, leaving him off, applied themselves
to Demades, who readily undertook the employment, and
took along with him his son also into Macedonia. Plutarch's
Lives, ed. by A.H. Clough
2) My master, pursuant to the advice of his friend,
carried me in a box the next market day to the neighboring
town, and took along with him his little daughter, my
nurse, upon a pillion behind him. Gulliver's
Travels, by Jonathan Swift
to
take as
- воспринимать,
считать
1)
But it is needful, first, that we take as our escort
these two heads of the police, whom you would know for
sharp and well-trained officers if you met them in the
Great Desert. American
Notes, by Charles Dickens 2) As we made our way to the hospital after
leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars
about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.
A Study In Scarlet,
by Arthur Conan Doyle 3) "I am very pleased to hear you speak
so sensibly, my dears. I certainly think that she is
a woman whom you may very well take as your model. The
more intimate you are with her the better pleased I
shall be." Beyond
the City, by Arthur Conan Doyle
to
take aback
- захватить
врасплох; поразить
1) His sudden change of opinion took us all aback. —
Мы были чрезвычайно удивлены его новой точкой зрения.
2) "The little man went up to the barrel, and seemed
regularly all took aback when he saw the address, and
then
he pitched into us for not having brought what he wanted.
"I don't care a damn what you want," sez I
to him, "but if you are Will'm Bent Pitman, there's
your barrel."' The
Wrong Box, by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
to
take about
1) сопровождать;
показывать достопримечательности
Who is taking you about? — Кто вас сопровождает?
2)
захватить врасплох; поразить
She was no trouble at all to take about, as if her great
age had given her knowledge, wisdom, and steadiness.
End of the
Tether, by Joseph Conra
to
take action about - принимать
меры, действовать
"Why
did you not say all this before you took action, sir?"
she said. Twenty Years
After, by Alexandre Dumas
to
finish off
1) полностью
закончить, завершить
a) I must finish off the work while the light is good.
— Я должен закончить работу, пока еще что-то видно.
b) These children have finished off all the fruit. —
Эти дети съели все фрукты.
c)
Don't mind going to see my lady Dulcinea now, but go
and kill this giant and let us finish off this business;
for by God it strikes me it will be one of great honour
and great profit. Don
Quixote, by Miqeul de Cervantes d)
We had some fruit to finish off with. We got it out
of the top of a monstrous tall tree. Tom
Sawyer Abroad, by Mark Twain e)
Yes, the ladies would willingly finish off the coffee;
it would waken them up. Works
by Emile Zola: Nana, Miller's Daughter, Captain Burle,
Death of Olivier Becaille
2)
разг. разрушать
A
long drive like that could finish the car off. — Такая
длинная дорога может доконать машину.
3)
разг.
одержатьпобеду You
have to finish off three experienced players before
you can win the prize. — Прежде чем выиграть, тебе придется
победить трех опытных игроков.
4)
разг. убить,
добить
a)
It was not the operation, but the fever that followed,
which finished him off. — Не операция, а последующая
лихорадка добила его.
b)
She said: 'I really cannot be worried to finish off
this man; let him go as he is.' The
Mystery of Edwin Drood, by Charles Dickens c)
"Oh, I am glad to hear it, for now I shall live
to make those cowards who fired the reeds sorry that
they are not dead; also to finish off that wild beast,
for I hit him, Macumazahn, I hit him." Child
of Storm, by H. Rider Haggard
to
finish with
1) порывать
с кем-л. I'm
glad that Alice has finished with that worthless young
man. — Я очень рад, что Алиса порвала с этим ничтожеством. 2)
прекратить
пользоваться чем-л. Have you finished
with the newspaper? — Ты дочитал газету?
a) His late afternoon calls on Ruth were rarer now,
for June was approaching, when she would take her degree
and finish with the university.
b)
The pain he was suffering was horrible, he would sooner
be dead than endure it; and the thought came to him
that it would be better to finish with the whole thing:
he might throw himself in the river or put his neck
on a railway line; but he had no sooner set the thought
into words than he rebelled against it. Of
Human Bondage, by Somerset Maugham c)
I shall have to tell presently of our last experience
of the sort, and how unfortunately it miscarried; but
as that was the signal for my separation from my fellow-travellers,
I must first finish with them. Of
Human Bondage, by Somerset Maugham
Для начала немного юмора. Обратите
внимание на выделенные фрагменты.
A
guy was sitting quietly reading his paper when his wife
walked up behind him and whacked him on the headwith a newspaper.
What was that for?" he asked.
"That was for the piece of paper in your pants
pocket with the name Mary Lou written on it," she
replied.
"Two weeks ago when I went to the races, Mary Lou
was the name of one of the horses I bet on," he
explained.
Oh honey, I'm sorry," she said. "I should
have known there was a good explanation."
Three days later he was watching a ball game on
TV when she walked up and hit him in the
head again, this time with the iron skillet,
which knocked him out cold. When he came
to, he asked, "What was that for?"
She replied "Your horse called."
Итак,
остановитесь на разнице между hit smb in smth и whack
smb on smth - -ударить к.л. по ч.л.; на времени, используемом
в извинении женщины; по телевизору (также on television,
on TV screen etc.); skillet -это вовсе и не скилет,
а разновидность кастрюли; ну и cold - вовсе не классный
или холодный, а что называется без сознания: cold -
(амер. разг.) без сознания; мертвый; to knock (out)
cold, lay (out) cold — потерять сознание, быть без сознания.
Возвращаясь
к предыдущему заданию конкурса, привожу правильный
ответ,
рассуждения из оригинального источника, а также рассуждения
победителей первого тура конкурса. И так поехали.
Правильный
ответ PYX. Задание состояло в том, чтобы найти английское
слово из трех букв, по одной букве на каждом диске-циферблате.
В английском языке нет слов, составленных из одних согласных,
а единственной гласной на всех дисках является Y. Ни
одно английское слово из трех букв, начинающееся с Y,
не содержит в качестве остальных букв одни согласные,
а слова из трех букв, кончающиеся на Y (с двумя согласными),
либо начинаются на S, либо в качестве втрой буквы содержат
H, L или R. Но этих четырех согласных нет на дисках.
Следовательно, Y должно стоять в середине, а единственное
подобное слово, которое приходит на ум - это PYX - сосуд
для святых даров, дарохранительница. Именно это слово
и служит решеним данной задачи. Как видно все подчинено
логике и не обязательно было искать ответ путем бесконечного
перебора. Нет предела совершенству - изучайте язык!
Между
тем, рассуждения победителей были таковы:
Ачкасов
Игорь.
Скорее всего это слово "PYX", что означает
"дарохранительница" или "специальный
ящик для монет на монетном дворе". Рассуждения
достаточно просты: В задаче не сказано, что три диска,
буквы которых приведены, расположены именно в таком
порядке. "Из общефизических соображений" ясно,
что в искомом слове не может быть только согласных букв.
А гласная встречается только одна - Y. В конце концов,
в словарях оказалось только одно подходящее слово.
Топчило
А.А.
Считаю, задание было простое. Ответ: PYX. Т.к. в слове
должна быть хоть одна гласная, то выбора не остается
- это "Y". Открыл Lingvo, посмотрел сначала
трехбуквенные слова, начинающиеся на "Y" -
подходящих нет. Потом начал искать слова вида BY*, CY*,
DY*, ... Все это заняло не более 5 мин.
Якутенко.
Никаких программ не использовалось, за исключением англо-русского
словаря ABBYY Lingvo. К сожалению, у меня не сохранились
условия задания, но рассуждения были такие: 1. Единственная
гласная буква Y. 2. След-но она может стоять или второй
или третьей. 3. Остальное - скорее всего методом подбора.
Почему-то стало ясно, что начинать нужно не с первого,
а с последнего слова (почему - не могу вспомнить без
задания), что и логично ведь слова написаны на концентрических
кругах и если начинать читать от центра, то внутренний
и будет первым.
Eugene
Shadtchnev.
Я долго бился над этой комбинацией. Практически полным
перебором (не видя ответа) перебрал все трехбуквенные
комбинации, исходя из того, что первая буква соответствует
первой строке и т.д. Я не нашел ответа (за исключением
множества аббревиатур). Единственное, что мне осталось
предположить, что слово может быть написано справа налево.
Если это так, то ответ - pyx. ... Задача очень сильно
облегчалась тем, что в первом и во втором рядах по одной
гласной, а в третьей только согласные. Если это не аббревиатура,
то в слове должна быть одна или две гласные. Если их
две, значит, должно идти два YY подряд, а потом согласная.
Такого слова нет. Значит, гласная одна, причем на первом
или втором местах. На первом она врядли, т.к. такое
слово неясно как читать, но я на всякий случай проверил
во словарем, просмотрев все слова на Y из трех букв.
Ни одно не подошло. Значит, это согласная, Y, согласная.
Здесь я начал полный перебор со словарем Лингво по комбинациям
cyb, cyd, cym... Отбрасывая аббревиатуры, я убедился,
что нет такого слова сверху вниз и решил, что оно пишется
снизу вверх. Перебор дал единственное существующее слово
- pyx. Этого слова до загадки я не знал, поэтому словарь
оказался оправданным. Если бы гласных было больше и
таким способом было невозможно вручную решить задачу,
я, возможно, написал бы программу, которая полным перебором
подставляла трехбуквенные слова в словарь, т.к. более
легкого пути не знаю.
Итак победителями 1 тура стали 4 человека. Поздравляю!
- на данный момент вы лучшие из более чем 9600 человек.
Для
второго тура я выбрал один из присланных мне вопросов.
Автор его (Катя) присоединяется к тем четырем, что правильно
ответили на вопрос. Итак, претендентов на победу уже
5. Если у Вас есть действительно интересные и одновременно
сложные вопросы, присылайте их сюда,
а лучший из них будет задан в очередном туре конкурса.
Думаю очередной вопрос будет немного легче, а желающих
отвечить будет больше. Хотя да, лето ведь!
Необходимо
найти слово, состоящее из восьми букв (английское, конечно).
Letters 1,2,3,4 - atmosphere condition. Letters 3,4,5,6,7
- supports a plant, 4,5,6,7-is to appropriate, 6,7,8
- name.
Программа может быть полезна и начинающим, и уже изучавшим язык, и даже преподавателям. Возможно использование программы как пособия для изучающих язык с репетитором.
Местоимения. Местоимения делятся на следующие группы: личные, притяжательные, возвратные, указательные, неопределенные. Личные местоимения имеют два падежа...
Диск состоит из двух независимых частей: курсов фонетики и грамматики. Фонетический курс «Профессора Хиггинса» использует интересный прием, позволяющий ученику слышать и видеть.